AW: [wp-polyglots] catalan locale on wordpress.org
Francesc Hervada-Sala
francesc at hervada.org
Thu Jan 10 20:41:18 GMT 2008
Hello,
I would distinguish between the title of the locale sites <locale>.wordpress.org and any list of available translations that is shown at wordpress.org.
I think, too, as Nikolay pointed out, that the title of the local site should be decided by its translators, they do know what best fits their language and culture.
But if on wordpress.org there is a list of all available localisations, I think it is correct not to show the local site title (I think such a list woud be awful, too, as René says) but a list such as language / country (except if there is only 1 country for this language, in this case only language).
Indeed there is already such a list on wordpress.org, at the home page depending upon browser language settings one sees a yellow note such as (I copy what I see: )
"WordPress is also available in Deutsch and Français." (This is resp. the local name for the language, not the local site title.) This sentence is actually either english, nor german, nor french, but I find it ok -- as far as only one alfabet is involved..., or at least only one read direction left-to-right or right-to-left...
Best regards,
Francesc
Von: René Clausen Nielsen
Datum: Donnerstag, 10. Januar 2008 15:36
An: wp-polyglots at lists.automattic.com
Betreff: Re: [wp-polyglots] catalan locale on wordpress.org
My examples did include Brazilian Portuguese exactly to make it clear that I am fully aware that some languages are different per country and/or region. And some countries have more than one language. If I find "WordPress | Switzerland", what am I to expect? Will the site be in Italian? German? French?
The sites are supposed to be in the language of the version of the translation (and perhaps the packaging feature can actually only handle one locale from the repository?) and so every site will (should) have just one translation. The translations are - as you correctly point out - named after locale_country/region. And so should the sites. That would imply that languages with only the locale in the file names should be "WordPress | Language" while locale.country/region files would have sites named "WordPress | Language Country" (or probably more often "WordPress | Country Language"). Your examples would be something like:
"WordPress | Deutsch"
"WordPress | Österreichisches Deutsch"
"WordPress | Español"
"WordPress | Español mexicano"
"WordPress | Português brasileiro"
"WordPress | Português"
At least that's the best solution I can think of as that is the exact structure of locales as it is. And yes, I do believe that the countries in which the language has it's origins can leave out the name of the country. "WordPress | Deutsch Deutsch" would just be awful :)
At some point, I hope an automatically updated list of available translations will become available on wp.org and having a list where some of the names are of countries and others of languages would make it pretty messy.
Regards,
René
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://comox.textdrive.com/pipermail/wp-polyglots/attachments/20080110/72ed7404/attachment.htm
More information about the wp-polyglots
mailing list