[wp-polyglots] Tips for translating with Rosetta

Jacobo de Vera develjake at gmail.com
Wed Feb 16 15:18:58 GMT 2005


On Wed, 16 Feb 2005 01:59:57 -0800, Morgan Doocy <morgan at doocy.net> wrote:

> - Whenever possible, try to keep the same tone as the source messages.
> The source messages tend to have a politely informal tone. so try to
> keep the translations on the same level of informality, as much as it
> is possible to do so within the cultural context of the language you
> are translating to.
> 

Hi,

Having a look at the Spanish translation (es_ES) in course in Rosetta,
I find that some of the sentences are translated into a more formal
tone and others into an informal one. As I can make corrections to
change all of them to the informal tone suggested, I wonder what could
stop anyone to get them back as they were, or maybe to convert them
all to a formal tone.

IMHO Rosetta is a great tool but it lacks coordination, anyone can
create an acount and traslate whatever he/she wants without any
coordination with the rest of the translators. I think this can be a
problem because we would have to not only translate but also correct
the sentences that others who doesn't know about our "conventions"
have translated.

So, do you all think that rosetta is the tool we should be using to
create a coordinated translation of wordpress into other languages?
Maybe I'm missing something and this supposition of mine does not make
sense. What do you think about?

Regards,

Jacobo de Vera


More information about the wp-polyglots mailing list