[wp-polyglots] Locale Directory Structure
K Suominen
ksuominen at gmail.com
Mon Feb 28 05:07:12 GMT 2005
On Sun, 27 Feb 2005 22:34:06 -0600, Ryan Boren <ryan at boren.nu> wrote:
> In order to make automated packaging easier, let's define the locale
> directory structure more precisely.
The fi_FI locale currently already has fully automated packaging
implemented. It can also be easily extended to cover more locales, by
calling make(1) recursively, e.g. from an upper-level directory.
> All trunk development happens under lc_CC/trunk/. Beneath this we have
> the following arrangement (using fr_FR as an example):
>
> ./fr_FR/trunk/dist:
> license.txt readme.html
The only definitive version of the GPL is the one in English -- it is
probably not a good idea to replace the English version in any
distribution.
I think at least a couple other translations in addition to Finnish
are providing a separate file with a translated GPL for assistance in
interpreting the definitive version. That seems to be what other
projects have done as well. (Maybe it is a GNU guideline, but I
haven't checked.)
> ./fr_FR/trunk/messages:
> ./fr_FR/trunk/theme:
When I was automating the packaging, I thought it would have been much
easier to place all files in a single tree, reflecting their proper
location in the final distribution. In other words:
readme.html
wp-config-sample.php
wp-content/themes/default/...
wp-includes/languages/fr_FR.po (not that the .po file needs to be distributed
wp-includes/languages/fr_FR.mo
What's the benefit from placing the themes or the message file elsewhere?
> Consider the dist directory to be the root of a wordpress installation.
> There is no need for a dist/wordpress/ subdirectory.
I have a subdirectory like that to aid the automated conversion
between character sets / entity encoding. I could modify that to work
directly in the trunk directory, though. (It would be even nicer if
there was just one tree of files to convert.)
> I notice that some locales are providing different versions of the
> default theme for each character set they support. Let's decide on a
> structure for this. How about:
>
> lc_CC/trunk/theme/UTF-8/index.php
> lc_CC/trunk/theme/ISO-8859-1/index.php
It is not just themes that need this -- all the other translated files
need it, too.
For Finnish, though, I found it easiest to automate the conversion,
eliminating the need to commit different converted versions of the
same content into the repository.
I also consider the files in the repository to be "source" files. The
automated packaging procedure (in the Makefile's and the top-level
build.sh) converts the source files to the correct character set or
entity encoding as required. This minimizes the maintenance.
However, it also has a second impact: the "source" files should not be
distributed "as is." They should be processed as part of the
packaging, as implemented. For example, the "source" files are in ISO
8859-1, because UTF-8 support still falls short on the UNIX systems I
use. I have set the svn:mime-type property accordingly.
Reards,
+ Kim
More information about the wp-polyglots
mailing list