[wp-polyglots] Serbian [sr_CS] translation
Mihailo Stefanovic
mikis at mikis.org
Mon Feb 21 18:24:10 GMT 2005
> IN Italian translation we choised to keep them as they are
> without trying to apply a translation, even if the target is
> to have a full translate version od WP with template doc etc
> to make life easier even for not technical people, we thouhg
> that blogger are accustomed to some tech terms.
There are two things to consider here. First, blogging "scene" is relatively
immature in Serbia. There are only a dozen or two really active blogs. So,
my guess is that there will be many inexperienced users, and terms like
"pingback" and "trackback" mean absolutely nothing to them. Besides,
"technical users" are much more accustomed to using English only software.
Second, consider that Serbian is written primarily in Cyrillic script. So
the choice is either to leave them in English, which tends to look ugly (and
sometimes meaningless), like "URI ?? TrackBack-? ??" (URI to Trackback
is...); or, they could be transliterated. Like words "permalink", or "web",
or even "ping" which do sound naturally in Serbian, but "blogroll" and
"trackback" do not.
> You will never try to translate Web or E-mail don't you ?
Actually, yes, I will, and I do :) E-mail is translated literally as
"E-posta". Now, problem with "web" is that there is only one Serbian word,
"mreza" as translation for "web", "network" and "net"; so we use "veb" and
"net" whenever "mreza" is too confusing.
More information about the wp-polyglots
mailing list