[wp-polyglots] Tips for translating with Rosetta
Morgan Doocy
morgan at doocy.net
Wed Feb 16 20:14:41 GMT 2005
How to resolve this issue is up to the interpretation of the
translators. Different languages might have different cultural
"thresholds" for using formal or informal verb conjugations. In fact,
it could even vary between locales of the same language.
With regards to French specifically, personally I'd think the "vous"
form would be used, but idioms and the like would be kept as formal or
informal as the source message. The thing is, I'm not French, so I
don't have the cultural context to back that up; perhaps it's more
common or acceptable to use "tu" in software -- it's all up to the
interpretation of the translators.
Morgan
On Feb 16, 2005, at 11:28 AM, Tara Star wrote:
> Morgan Doocy wrote:
>
>> Sorry, I meant that all messages should be converted using the same
>> level of formality or informality as the source message. Don't try to
>> make them all informal.
>
> unless I'm mistaken, the problem stems from the fact that
> formal/informal is not that visible in English. Tu/vous distinction in
> French, for example (I'm always shocked when I see dubbed films where
> characters say "vous" when I understood their "you" as "tu" when I saw
> the same film in English). To say nothing of Hindi aap/tum/tu
>
> Or is the problem here something different?
>
> Steph
> _______________________________________________
> wp-polyglots mailing list
> wp-polyglots at lists.automattic.com
> http://lists.automattic.com/mailman/listinfo/wp-polyglots
More information about the wp-polyglots
mailing list